Иван Вазов Болгарский язык Българският език

Красимир Георгиев
„БЪЛГАРСКИЯТ ЕЗИК” („БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК”)
Иван Вазов (1850-1921 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Константин Бальмонт, Инесса Соколова, Владимир Стафидов


Иван Вазов
БЪЛГАРСКИЯТ ЕЗИК

Език свещен на моите деди
език на мъки, стонове вековни,
език на тая, дето ни роди
за радост не – за ядове отровни.

Език прекрасен, кой те не руга
и кой те пощади от хули гадки?
Вслушал ли се е някой досега
в мелодьята на твойте звуци сладки?
 
Разбра ли някой колко хубост, мощ
се крий в речта ти гъвкава, звънлива –
от руйни тонове какъв разкош,
какъв размах и изразитост жива?

Не, ти падна под общия позор,
охулен, опетнен със думи кални:
и чуждите, и нашите, във хор,
отрекоха те, о, език страдални!
 
Не си можал да въплътиш във теб
създаньята на творческата мисъл!
И не за песен геният ти слеп –
за груб брътвеж те само бил орисал!
 
Тъй слушам се, откак съм на света!
Се туй ругателство ужасно, модно,
се тоя отзив, низка клевета,
що слетя всичко мило нам и родно.

Ох, аз ще взема черния ти срам
и той ще стане мойто вдъхновенье,
и в светли звукове ще те предам
на бъдещото бодро поколенье;

ох, аз ще те обриша от калта
и в твоя чистий бляск ще те покажа,
и с удара на твойта красота
аз хулниците твои ще накажа.

               1883 г.


Иван Вазов
БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК (частичный перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Бальмонт)

Язык священный прадедов моих,
Язык терзаний, стонов вековых,
Язык детей, чье скорбное рожденье
Не радость возвещает, яд мученья.

Язык прекрасный, в полной силе встань,
Тебе ли не бросают всюду брань?
А вслушался ли кто, что в этом севе
Есть шепот нив и сладкий звук в напеве?

Кто вник ли, как в тебе играет мощь,
И эта речь – как гулкий, звонкий дождь?
Как плеск, здесь бьется, блеск переливая,
Какая выразительность живая?

От детских дней люба мне звучность та,
И пусть над ней нависла клевета,
Она моим пребудет вдохновеньем,
В грядущем грянет эхо звучным пеньем.


Иван Вазов
БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Язык благородный от предков,
от боли не раз ты стонал.
Давно ты родился, но меткий,
пел – в радости, в гневе – кричал.

К другому легко перешел ты,
красивый  – когда нет хулы.
Родился от звуков природы,
приятны и нотки хвалы.

В тебе красота есть и сила,
а в горе – смятения тон.
Твоя красота ощутима,
как море, обилие цветов.

Но горько, когда ты позорный,
И бранные слышу слова,
хотя и чужие, – прискорбно,
не хочет принять голова.

Неужто нам слов не хватает,
чтоб правильно выразить смысл?..
От песни душа  замирает,
а в брани теряется мысль.

С красивым – приятней живется,
а  с гадким дружить – не к лицу.
Всё мода… Пусть не приживется.
Спасибо, что дал нам, Творцу!

Все черное дальше отбросив,
о нем с придыханьем пишу
Душа только светлого просит,
и для поколений прошу:

Очиститься надо от грязи
и блеск чистоты навести.
Приятней красоты без мрази,
Мечтаю язык свой спасти.


Иван Вазов
БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Моих, священный, прадедов язык
Перетерпевший муки и расправы,
Язык которой я рождён был в мир
Для радости без примесей отравы.

Язык прекрасен, любит не хулит
И пощадит тебя от реплик гадких
Ты слышишь как красиво он звучит
Мотивы, как нежны его и сладки.

И есть ли, кто его познает мощь
Как звонок он, как ловок, как удало
И образность его не превозмочь
Пьянящих слов мелодии накала.

Но я тебя не брошу на позор
И ничего что я не идеальный,
Слились свои с чужими в общий хор
И отреклись тебя многострадальный.

Не позволяешь мысли воплотить
Когда вниманьем муза удостоит
И гений твоих песен славный спит
И ты способен только на пустое.

Всю жизнь я слышу этот словоблуд
Тебя ругать сегодня стало модно
И в клевету мой отзыв возведут
На то что близко нам и благородно.
 
Я на себя возьму твой чёрный срам
И он придёт ко мне как вдохновенье
И я тебя до капли передам
Для будущих счастливых поколений.

До блеска доведу очищу грязь
Уверен чистым ты себя покажешь
И красотой блистая и смеясь
Хулителей бессовестных накажешь.